Κυριακή 10 Ιουνίου 2012

«Μπιπ» στη μετάφραση!!

«Μπιπ» στη μετάφραση!
Αν θεσπιστεί βραβείο εφευρετικότητας για τους οπαδούς των εθνικών ομάδων στο Euro 2012, είναι σχεδόν βέβαιο πως οι τρελο-Ιρλανδοί αποτελούν το πρώτο φαβορί. Μετά το επικό πανό στο οποίο έγραφαν «Η Μέρκελ νομίζει πως αυτήν την ώρα δουλεύουμε», ξαναχτύπησαν με ένα ακόμη πιο… πιπεράτο, η μετάφραση του οποίου σηκώνει βαρύ πρόστιμο.

«Μπορεί αυτοί να έχουν Τσάβι και Πίρλο, αλλά εμείς έχουμε Λονγκ-Κοξ», αναφέρεται πάνω στη σημαία του ΕΪΡΕ, εννοώντας το επιθετικό δίδυμο της Γουέστ Μπρομ, Σέιν Λονγκ και Σάιμον Κοξ.

Αν τώρα το μυαλό σας βρίσκει άλλη ερμηνεία για το Long Cox, αδιαφορώντας για την ορθογραφία, μάλλον βρίσκεστε στο σωστό δρόμο. Όσοι δεν πιάσατε το υπονοούμενο, ανοίξτε κι ένα translator και θα καταλάβετε…


πηγή: sport-fm.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια: